Trang chủ » Khúc kha khúc khích

Chữ lỏng và dốt đặc

Lẩn Thẩn
Thứ sáu ngày 12 tháng 4 năm 2013 3:33 PM

Dạo này người ta xính dùng ngoại ngữ trong giao tiếp,ngoài cái tên do bố mẹ đăt thì còn có tên hiệu nghe rất choáng.
Một nàng có tên là Anh Thư, không biết tiếng Tây gọi là gì, bèn nhờ một cử nhân văn chương dịch hộ.
- Em là Anh Thư, vây tiếng tây kêu như thế nào ?;
- Tiếng tây thì Anh là Toa (toi), còn Thư tiếng tây là Lét (lettre), vậy kêu tên em là Toa-lét.
Đây là câu chuyện vui, chắc không có thật trong đời sống
Câu chuyện dưới đây là có thực
Tại đền Mô (thôn Nghi Dương, xã Ngũ Phúc, Huyện Kiến Thuỵ, Hải Phòng) có dựng một tấm bia đá công nhận cây Gạo cổ thụ trên 700 tuổi.
Lời văn bia được chuyển ngữ tiếng Anh như sau :

Năm Giap Thân             Amour body
Cây Gạo Đại Thụ          Plant rice university acceptance
 
(xem ảnh)

Có lẽ người chuyển ngữ hiểu như sau :
Năm Giáp Thân: Giáp là áo giáp = Amour ; Thân là thân thể =  body
            Năm Giáp Thân =  Amour body

Cây Gạo Đại Thụ. Cây = Plant ; gạo = rice ; đại : đại học =  university ; thụ : thu nhận = acceptance .
Cây gạo đại thụ  =  Plant rice university acceptance

Chẳng biết ai là tác giả dịch thuật trứ danh, nên mời vị này vào ban tu từ của Từ điển Bách khoa.

12/4/2013  LT