Trang chủ » Bầu bạn góp cổ phần

MỘT SỐ BÀI THƠ CỦA HẢI THƯỢNG LÃN ÔNG

Lê Thế Cường dịch
Thứ năm ngày 22 tháng 4 năm 2010 8:50 PM

Lê Thế Cường dịch
 
Âm Hán Việt
 
                      Thập niên ma nhất kiếm
                      Phong nhẫn chính quang mang
                      Sát khí hoành Ngưu đẩu
                      Nghiêm uy động tuyết sương
                      Nhập Tần kỳ bất khả
                      Qui Hán diệc vị hoàng
                      Hồ hải không phiêu đãng
                      Tráng chi thành đại cuồng
 
      Dịch thơ:
                      Mười năm mài một kiếm thôi
                      Kiếm quang sắc bén phân đôi chính tà
                      Kiếm khí trùm khắp Tinh Hà
                      Thần uy kiếm dựng động tòa tuyết sương
                      Nhập Tần kiếm hiến Tần vương
                      Qui Hán e kiếm cùng đường phận tôi
                      Phiêu thân bạt kiếm một thời
                      Hùng tâm hóa kiếm hát lời cuồng ca
 
                            GIÃ NHÀ LÊN KINH     
   Âm Hán Việt
 
                       Thủy lưu hà thái cấp
                       Hành nhân ý dục trì
                       Quần sơn phân ngạn tẩu
                       Nhất trạo phách phi yên
                       Sa nhạn nhân như  tống
                       Du ngư cấp dục truy
                       Vân gian Hương lĩnh thụ
                       Thái bán dĩ tà huy
 
 
    Dịch thơ:-
                       Nước theo giòng chảy chảy mau
                       Người chưa đi đã nao nao nhớ nhà
                       Đôi bờ núi chạy về xa
                       Mái chèo khua nước giang hà khói sương
                       Bên bờ cánh nhạn tiễn đường
                       Dưới sông cá lội như dường theo đi
                       Cổ thụ đã nhuốm tà huy
                       Đỉnh Hương sơn đã mờ vì bóng mây   
                  
 
         Âm Hán Việt
                    
                            Nhất giang yên thủy tĩnh
                            Khách tứ mãn quan hà
                            Phong trọng chinh phàm cấp
                            Sương thâm khứ nhạn tà
                            Hàn sơn lai dạ khánh
                            Viễn phố xuất ngư ca
                            Kim tịch do như thử
                            Minh triêu thả nại hà
 
 
           Dịch thơ:-
            
                            Một giòng mây nước bình yên
                            Mà lòng khách nặng ưu phiền quan san
                            Gió đưa mạnh cánh buồm căng
                            Sương mờ nghiêng bóng nhạn càng buồn hơn
                            Chuông chùa đêm núi Hàn sơn
                            Tiếng hò ra bến phía thôn vạn chài
                            Còn nghe gà gáy đêm nay
                            Ngày mai rồi sẽ chẳng hay thế nào
 
 
 
                                         Âm Hán Việt
                                       
                             Độn thế tòng Y dưỡng nhất chân
                             Bất tri vi phú khởi tri bần  
                             Lâm tuyền dục liễu tam sinh đạo
                             Luân bột nan từ vạn lí thân
                             Bán đảm yên hà lao dịch mã
                             Mãn sơn viên hạc tống chinh nhân
                             Hư danh tự sủy vô tha bí
                             Hoàng khủng sơ cuồng đối thánh quân
 
        Dịch thơ:-                                        
 
                             Trốn đời làm thuốc cứu đời
                             Giữ chân tâm để dạo chơi tháng ngày
                             Làm giàu vốn đã chẳng hay
                             Bần hàn một nếp vẫn tày xưa nay
                             Núi rừng đã nhuốm thơ say
                             Suối trong đã rửa sạch tay một giòng
                             Nào ngờ lòng lại vương lòng
                             Nên thân lại vướng vào vòng lợi danh
                             Lại ngàn dặm đến kinh thành
                             Nặng thân ngựa trạm nhọc nhằn quan san  
                             Yên hà nửa gánh chinh nhân
                             Chim kêu vượn hú núi ngàn tiển đưa
                             Hư danh đã biết chưa chừa
                             E thánh quân rõ tài thua nết cuồng   
 
Hết đi thuyền, lại rời thuyền lên bờ. Đây là những bài thơ"dọc đường lữ hành" của Ông đầy nỗi ngổn ngang lòng. Tức cảnh sinh tình. Ông ứng khẩu ngâm thơ, lại có lúc đề thơ lên vách đá.
                             
                                       Âm Hán Việt
                                     Ỷ sơn cương tác tự
                                   Bàng thạch giá sơn chung
                                   Tế vũ miêu xuân thảo
                                   Minh hà lạc vấn tùng
                                   Nhàn ngâm tàn chiếu lý
                                   Điểu ngữ loạn lâm trung
                                   Phụng chiếu xu hành dịch
                                   Cần lao tiếu Lãn Ông
 
                   Dịch thơ:
                                   Dựa vào núi cứng làm chùa
                                   Gác chuông vách đá chẳng thua vững vàng
                                   Mưa ru cỏ xuân mang mang
                                   Ráng chiều vương vấn mấy hàng tùng xanh
                                   Ngâm thơ giữa cảnh chiều tàn
                                   Tiếng chim hót giữa núi ngàn rộn quanh
                                   Phụng chiếu Lãn Ông lâm hành
                                   Cần mẫn leo dốc cười chăng Ông Lười
 
 
                                                 Âm Hán Việt
 
                   
                                    Hoan, Ái phân cương địa
                                    Quần sơn hỗ tống nghinh
                                    Tiều ca vân lộ xuất
                                    Điểu ngữ cốc phong sinh
                                    Phục thạch đương đồ lập
                                    Giao thiên đoạn bích hoành
                                    Hành nhân thuyết hương tứ
                                    Duy ngã thướng thần kinh
 
                Dịch thơ:
                                   Đất quê Hoan, Ái xa rồi
                                   Thay nhau mấy dãy núi đồi tiễn chân
                                   Giọng tiều phu hát nghe gần
                                   Mây che đường núi tiếng chân đã kề
                                   Gió từ u cốc thổi về
                                   Chim kêu ríu rít bốn bề vọng xô
                                   Ngổn ngang đá lập trận đồ
                                   Hoành Sơn một dãy nhấp nhô tiếp trời
                                   Giọng quê nghe rõ từng lời
                                   Giữa quan san rộn tiếng mời hồi hương
                                   Cùng đi đèo núi mù sương
                                   Duy mình ta phải ngược đường lên Kinh
 
 
                                           Âm Hán Việt
                        
                                   Hải ngạn kinh hành khách
                                   Thương mang vạn lý thu
                                   Ba đào chấn ngao cực
                                   Vân vụ khởi thiên xu
                                   Dục nhật thiên trùng lãng
                                   Tùy phong nhất diệp chu
                                   Cổ nhân ta họan hải
                                   Thâm ý tại trầm phù 
 
                  Dịch thơ:   
                                   Biển bờ nỗi khách sợ thay
                                   Xanh muôn vạn dặm gọi ngày vào Thu   
                                   Mây vần vũ nẻo tuyệt mù
                                   Sóng rung cõi đất, đất như rùng mình 
                                   Thuyền một lá giữa sóng kình
                                   Sóng cao muôn trượng che hình triêu dương
                                   Nổi, chìm, bể hoạn bất thường
                                   Cổ nhân ví bởi khó lường ý sâu
 
                                         
                                               Âm Hán Việt
 
                                    Nhất bách lục phong lam vụ mê
                                    Nhất tòng tam cấp thướng vân thê
                                    Yên hoàn trầm lục hoành thiên bắc
                                    Loa kế phù thanh phó hải tê
                                    Chử đánh sương hoa khuynh phấn hãn
                                    Ngâm thi u điểu hướng nhân đề
                                    Mỗi phùng thắng cảnh vi thi lụy
                                   Khiển quyển thời dư thủy quá khê
 
                 Dịch thơ:
                                   Núi lam trăm đỉnh mù sương
                                   Theo ngàn bậc đá lạnh đường vào mây
                                   Vắt ngang trời Bắc khói dày
                                   Núi xanh chóp xoáy về Tây biển già
                                   Sương hoa, nghiêng phấn pha trà
                                   Chim theo người, hót giọng ngà, ngâm thơ
                                   Vấn vương vì cảnh như mơ
                                   Ngồi bên khe suối hàng giờ chưa đi 

  
 
                                         VÀO TRỊNH PHỦ
                     Khi được triệu vào Trịnh phủ, khung cảnh làm Cụ nghĩ bụng: Mình vốn con quan, sinh trưởng ở chốn phồn hoa, chỗ nào trong Cấm thành mình cũng đã từng biết...Bước chân đến đây mới hay cái cảnh giàu sang của vua chúa thật khác hẳn người thường( Giọng văn của Cụ có vẻ mỉa mai cảnh lố lăng hơn là kinh ngạc trước vẻ đẹp)
 
                                      Âm Hán Việt
                         Kim qua vệ sĩ ủng thiên môn
                         Chính thị Nam thiên đệ nhất tôn
                         Họa các trùng lâu lăng bích hán  
                         Châu liêm ngọc hạm chiếu triêu đôn
                         Cung hoa mỗi tống thanh hương trận
                         Ngự uyển thời văn Anh vũ ngôn
                         Sơn dã vị tri ca quản địa
                         Hoảng như ngư phủ nhập Đào Nguyên
 
          Dịch thơ:
                         Cửa trời vệ sĩ đứng canh
                         Trời Nam đệ nhất xứng danh đây là 
                         Trong cung hương sực nức hoa 
                         Ngoài vườn Anh Vũ réo ca chuyện trò
                         Lầu cao, bích họa vẽ to
                         Rèm châu dát ngọc, cửa tò vò nhung
                         Dân sơn cước nhập cấm cung
                         Hoảng như ngư phủ ngẫu phùng Đào Nguyên
 
           * Cụ đâu phải dân sơn cước! Rõ ràng Cụ thấy cảnh lố lăng của Trịnh phủ, Cụ viết:-Tôi bèn ngâm một bài thơ để ghi nhớ(không phải để ca tụng). Do đó tôi đã cố í sử dụng nhưng từ "sực nức", "réo ca", "vẽ to", để chuyển dịch thơ của Cụ.