Trang chủ » Bầu bạn góp cổ phần

CHÙM THƠ NGA DICH SANG TIẾNG VIỆT

Ngọc Châu
Thứ hai ngày 16 tháng 1 năm 2012 1:28 PM
Ngọc Châu dịch 

Все равно я приду
 
Если град зашумит с дождем,
Если грохнет шрапнелью гром,
Все равно я приду на свиданье,
Будь хоть сто непогод кругом!
Если зло затрещит мороз
И завоет метель, как пес,
Все равно я приду на свиданье,
Хоть меня застуди до слез!
Если станет сердиться мать
И отец не будет пускать,
Все равно я приду на свиданье,
Что бы ни было - можешь ждать!
Если сплетня хлестнет, ну что ж,
Не швырнет меня подлость в дрожь,
Все равно я приду на свиданье,
Не поверя в навет и ложь!
Если я попаду в беду,
Если буду почти в бреду,
Все равно я приду. Ты слышишь?
Добреду, доползу... дойду!
Ну, а если пропал мой след
И пришел без меня рассвет,
Я прошу: не сердись, не надо!
Знай, что просто меня уже нет...
   Эдуард Асадов

DẪU SAO ANH CŨNG ĐẾN
 
Nếu trời ầm ã gió giông
Sấm kia có nổ đì đùng, tuôn mưa
Thì anh vẫn đến gặp mà
Mặc trăm trận bão nữa là, em ơi!
 
Dù băng giá độc đầy trời
Gào cùng bão tuyết từng hồi chó tru
Nhưng anh vẫn đến hẹn hò
Cho dù cảm lạnh, mắt mờ lệ rơi!
 
Nếu như mẹ đã thôi cười
Và cha cấm đoán không rời một giây
Chẳng sao, anh vẫn đi ngay
Cứ đợi anh, dẫu chuyện này xẩy ra!
 
Mặc bọn đơm đặt lê la
Nói anh hèn, chẳng dám ra mưa trời
Anh sẽ đến mà em ơi
Đừng tin những chuyện miệng đời dệt thêu
 
Kể cả khi mắc hiểm nghèo
Gần như mê sảng, bò theo lề đường
vẫn cứ đến. Em yêu thương
nghe chăng?  Lết đến cuối đường gặp nhau.
 
Nếu vết anh trên cỏ nhàu
không còn thấy, ngay một câu nhắn người.
Thì tha thứ nhé, em ơi!
Anh không còn sống trên đời này đâu…                                 
 
        Я вас любил
                       A. Pushkin
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим
 

YÊU  EM
 
Yêu em tình mãi trong lòng
Tim anh chưa hết lửa hồng đâu em
Nhưng đừng phiền muộn gì thêm
Anh không hề muốn làm em nghĩ nhiều
 
Âm thầm, vô vọng anh yêu
Rụt rè, ghen, cũng lẫn nhiều cuồng say
Chân thành, đằm thắm tình này
Cầu người em gặp một ngày… hơn anh.
 
ТЫ ПЕЧАЛЬНА
         Лев Мей (1822-1862)

Ты печальна, ты тоскуешь,
Ты в слезах, моя краса!
А слыхала ль в старой песне
“Слезы девичьи – роса”?
Поутру на поле пала,
А к полудню нет следа…
Так и слёзы молодые
Улетают навсегда,
Словно росы полевые -
Знает бог один – куда.
Развевает их и сушит
Жарким пламенем в ерови
Вихорь юности мятежной Солнце красное любви.
 
EM SẦU THẢM
 
Em phiền muộn, vẻ lo buồn
Mĩ nhân hỡi sao lệ tuôn đầm đìa!
Nghe chăng bài hát xưa kia
“Nước mắt người đẹp – sương khuya thôi mà”?
Tinh mơ rớt xuống đồng ta
Chẳng còn một vết nhạt nhòa ban trưa…
Cũng như dòng lệ ngây thơ
Chảy rồi khô chẳng bao giờ ngưng lâu
Sương kia rơi xuống đồng màu
Chỉ trời mới biết tan đâu mất rồi
 
Tình yêu đỏ ánh mặt trời
Tuổi xuân mãnh liệt em tôi biết mà
Ngọn lửa hồng ấy vuốt xoa
Sấy khô lập tức lệ nhòa mắt kia.
 
желтые дни
 
 В эти желтые дни меж домами
Мы встречаемся только на миг.
Ты меня обжигаешь глазами
И скрываешься в темный тупик...
Но очей молчаливым пожаром
Ты недаром меня обдаешь,
И склоняюсь я тайно недаром
Пред тобой, молчаливая ложь!
Ночи зимние бросят, быть может,
Нас в безумный и дьявольский бал,
И меня, наконец, уничтожит
Твой разящий, твой взор, твой кинжал!

6 октября 1909
Alexander Blok
       
   Ngày vàng
 
Ngày vàng, giữa những căn nhà
Gặp nhau chỉ một thoáng qua. Thế rồi,
mắt vừa thiêu cháy hồn tôi
em vào khuất ngõ đầu hồi tối đen…
 
Lặng thinh mắt đốt khát thèm
Chẳng vô tình mà được em tặng mời
Thâm tâm tôi khuất phục rồi
Trước em câm lặng một lời dối gian!
 
Đêm đông chắc sẽ cuồng hoan
Vũ hội Quỷ dữ hoang đàng giao bôi
Cuối cùng tôi sẽ chết thôi
Phục trang, ánh mắt em ngời dao găm!
 
Ngọc Châu
(nhà văn-dịch giả Hải Phòng)