|                            The March’s wind still blows   Writers’ society Publisher
 B prize National commission - Vietnamese culture art ‘society
   TRAN NHUONGMai vàng
 Tặng L.Q. Mai vàng bạn tặng từ xuân ngoáiCuối tháng giêng này mới nở hoa
 Hoa chắc vì người mang Tết lại
 Hay lòng day dứt nhớ quê xa?
 
 2002
 
 The yellow apricot blossom
                                          For L.Q. The yellow apricot blossom you gave since last springLate the January beginning in blossom
 Maybe as someone brings Tet holidays back
 Or cause of nostalgic harassing longing?
 
 2002
 
                            Vừa đủ
 Em vừa đủ để anh khao khátVừa đủ làm cho anh thật là anh
 Trời chớm thu vừa đủ nét xanh
 Quả chua ấy cũng vừa đủ ngọt.
 
 Em vừa đủ để qua thời non nớt
 Nét thục hiền vừa đủ chút đành hanh
 Trong vững bền vừa đủ sự mong manh
 Trong đằm thắm vừa đủ lòng nghi kỵ.
 Em đàn bà vừa đủ men thi sĩEm trang đài vừa đủ nét chân quê
 Thích cộng vào vừa đủ biết đem chia
 Lòng ngay thẳng vừa đủ mưu che đậy
 Em già dặn vừa đủ điều non bấyEm tươi vui vừa đủ nét ưu phiền
 Em lạnh lùng vừa đủ để thôi miên
 Em gìn giữ vừa đủ lòng nổi loạn
 Anh khao khát với trái tim lãng mạnMong suốt đời vừa đủ để yêu em...
 
 8-2001
                 Sufficient     You are sufficient for me to thirstSufficient enough for me actually be me
 The incipient autumn is sufficient with green
 Sweet is bare for the sour fruit.
     You are sufficient to over the youngSoothing countenance be enough for wayward
 Inside stableness be bare for slenderness
 Inside fervidness be sufficient for suspicion
    You, the woman, are sufficient to ferment versificatorYou are so aristocratic but still be sufficient with countrylike
 Enjoy saving but be sufficient for sharing
 Honest is enough for a scheme
     You are mature enough with the youngYou are happy sufficiently with sadness
 You are so glacial enough for hypnotizing
 Conserving is bare for rebelling
 
 I thirst with the romantic heart
 Hoping my whole life is sufficient for loving you …
 
 8-2001
 
                       Hỏi người
 Nhộn nhịp đường xe người vẫn ngủMột mảnh chăn đơn đắp kín đầu
 Cái nghèo cái khổ ngàn năm cũ
 'Cửu vạn" hỡi người quê chốn đâu?
                      Ask  Crowded vehicles but the man still sleepsA thin blanket covers head hermetically
 The poverty, miserableness since time immemorial
 Where your native land oh “Porter”?
       Điện Biên thoáng gặp
 Cái ngày anh đến Điện BiênHoa ban nở trắng và em nõn nà
 Mường Khoang dưới bóng rừng già
 Mà em trẻ quá như là nắng tơ
 Anh đi lối thực đường mơ
 Khăn piêu sáng mãi đôi bờ Mường Lay
 Chỉ hồng đã buộc cổ tay
 Rượu cần vừa nhắp đã say cả trời
 Nếp nương em tôi đơm xôi
 Trời ơi đến cả câu mời cũng thơm...
             Đại Lải, 4-5-2002
 Dien Bien, a glance of meeting
 The day I came to Dien BienBauhinia variegate blossomed brighten and you were velvety
 Muong Khoang was under the shade of ancient tree
 But you were so young like golden light
 I went the real way and dream road
 Pieu towel lighted over both of Muong Lay bank
 Pink thread was tied around wrist
 Recently sipping tube wine but already dead drunk
 Steamed glutinous rice my dear served out
 Oh my god! Even the invitation was fragrant
                                      Đại Lải, 4-5-2002   Tìm em Suối phải chảyGío phải thổi
 Mặt trời còn biết đi
 Con nai còn biết gọi bạn
 Sao em ở nguyên một chỗ
 Sao em kín lời
 Hay có tiếng khèn như dây gắm trói em
 Hay có ánh mắt như võng gai vây em?
 Anh đi tìm người đẹp
 Theo ông mặt trời từ đông sang tây
 Theo bà mặt trăng từ hôm đến sáng
 Theo dòng suối từ đầy đến cạn
 Theo con hoẵng từ trẻ đến già
 Vẫn không gặp người anh thương
 Vẫn không gặp người anh nhớ
 Mái tóc anh rộ mùa hoa sở
 Trái tim anh vẫn thắm sắc hoa đào
  Em ở nơi naòƠi người anh yêu, ơi người anh đợi
 Kiếp này nếu em chưa tới
 Anh chờ luôn cả kiếp sau ?
 
 Đại Lải ,3/5/2002
 
 Looking for you
 Stream must flowWind must blow
 Even the sun can go
 Such the deer knows to call lover
 Why you still be here
 Why you are taciturn
 Or Pan-pipe sound as the rope binds you
 Or the glint like thorn hammock?
 I go to find the beauty
 Follow the sun from the East to the West
 Come after the moon since day to night
 With the stream till be full to be dry
 Follow the muntjac since be young to be old
 But still can’t meet my darling
 Still can’t see who I miss
 My hair is profuse as the flower season
 My heart is full of ardency like Peach-color
 Where are you now?
 Oh my darling, Oh who I wait
 In the incarnation you don’t come
 I will wait whole the next life
 Night of Đại Lải 3-5-2002   |