Trang chủ » Bầu bạn góp cổ phần

THƠ LÝ BẠCH

Nguyễn Ngọc Kiên dịch
Thứ tư ngày 9 tháng 12 năm 2015 2:23 PM



秋 浦 歌

白 髮 三 千 丈

離 愁 似 個 長

不 知 明 鏡 裏

何 處 得 秋 霜

PHIÊN ÂM

THU PHỐ(1) CA

Bạch phát tam thiên trượng

Ly sầu tự cá trường

Bất tri minh kính lý

Hà xứ đắc thu sương

DỊCH NGHĨA

BÀI CA THU PHỐ

Tóc trắng [tưởng như] dài ba ngàn trượng

Nỗi sầu ly biệt cũng dài bằng

Chẳng hay trong gương sáng kia

Còn chỗ nào để lọt sương thu?

DỊCH THƠ

BÀI CA THU PHỐ

Tóc trắng ba ngàn trượng

Theo sầu dài lê thê

Chỗ nào trong gương sáng

Để sương thu ướt nhoè?

望庐山瀑布

日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。

PHIÊN ÂM

VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ

Nhật chiếu Hương Lư sinh tử yên,

Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.

Phi lưu trực há tam thiên xích,

Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

DỊCH NGHĨA

NGẮM THÁC BỘC BỐ Ở NÚI LƯ

Ánh nắng chiếu rọi trên sông Hương Lư sinh ra khói tía

Từ xa ngắm cảnh thác núi treo trước con sông này

Thác nước chảy như bay xuống từ ba nghìn trượng

Ngỡ như là dải Ngân Hà lạc khỏi chín tầng mây

DỊCH THƠ

NGẮM THÁC BỘC BỐ Ở NÚI LƯ

Nắng rọi Hương Lư khói tía lồng

Xa nhìn Bộc Bố, thác treo sông

Như bay thẳng xuống ba ngàn thước

Tự Ngân Hà lạc chín tầng không

下江陵(2)

朝辭白帝彩雲間,

千里江陵一日還。

兩岸猿聲啼不住,

輕舟已過萬重山。

PHIÊN ÂM

HÁ GIANG LĂNG

Triêu từ Bạch Đế thái vân gian,

Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn.

Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,

Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.

DỊCH NGHĨA

XUỐNG GIANG LĂNG

Buổi sáng từ biệt thành Bạch Đế, ở trong làn mây rực rỡ,

Đi suốt một ngày, vượt qua ngàn dặm về tới Giang Lăng.

Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu mãi không thôi,

Thuyền nhẹ đâu ngờ đã vượt qua muôn trùng núi non.

DỊCH THƠ

XUỐNG GIANG LĂNG

Sáng từ Bạch Đế vạn màu mây

Nghìn dặm Giang Lăng, trọn một ngày

Tiếng vượn đôi bờ kêu chẳng dứt

Thuyền qua muôn núi nhẹ như bay.

靜夜思

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉。

PHIÊN ÂM

TĨNH DẠ TỨ

Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương.

DỊCH NGHĨA

NGHĨ TRONG ĐÊM VẮNG

Trước giường trăng sáng soi,

Ngỡ là sương trên mặt đất.

Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,

Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà

DỊCH THƠ

NGHĨ TRONG ĐÊM VẮNG

Bản dịch 1

Ánh trăng rọi đầu giường

Ngỡ mặt đất phủ sương

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng

Cúi đầu nhớ cố hương.

Bản dịch 2

Đầu giường trăng rọi sáng loà

Ngỡ như mặt đất nhập nhoà hơi sương

Ngẩng đầu ngắm ánh trăng suông

Cúi đầu bỗng nhớ cố hương xa vời.

……………………

Chú thích:

(1) Tên huyện, nay thuộc thỉnh An Huy

(2) Bài này có bản chép “早發白帝城” [Tảo phát Bạch Đế thành], (Buổi sáng đi từ thành Bạch Đế