Trang chủ » Tin văn và...

ĐÂY LÀ TRƯỜNG HỢP MẠO DANH CHỨ KHÔNG CÒN LÀ ĐẠO VĂN NỮA

Từ Nữ Triệu Vương
Chủ nhật ngày 21 tháng 6 năm 2009 5:47 AM
 

TNc: Chuyện hội viên Hội Nhà văn đạo thơ của hội viên đang làm buồn lòng và xấu hổ giới cầm bút chúng ta. Nhưng có một điều lạ là năm 2001 dịch giả Đào Kim Hoa đi dự Liên hoan thơ do DongHội ta cử đi hay đi ngoài luồng? Đi dự liên hoan Thơ lại không phải nhà thơ đi thì cũng hơi bị lạ !
 Khi xem lại Nhà văn hiện đại Việt Nam thì chị Đào Kim Hoa mới được kết nạp năm 2002, như vậy không phải hội viên đạo của hội viên...
 
 - Tôi có nhờ cô Đào Kim Hoa nhờ dịch hộ mấy chục bài thơ sang tiếng Anh, thời gian đó cũng cách đây 7 năm rồi. Lúc đó, số tiền nhuận dịch tôi gửi cho cô Hoa là 300 ngàn đồng. Tôi chưa bao giờ đồng ý chuyển nhượng tác phẩm của mình sang tên cho cô Đào Kim Hoa. - Nhà thơ Lò Ngân Sủn.
 
Nhà thơ Hữu Thỉnh: Đây là trường hợp mạo danh chứ không còn là đạo văn nữa
 
 
Nhà thơ Hữu Thỉnh

Tôi chưa bao giờ đồng ý cho cô Đào Kim Hoa được quyền sử dụng 2 bài thơ “Thư mùa Đông và Thơ viết ở biển”. Tôi cũng chưa bao giờ đồng ý nhượng quyền cho cô Đào Kim Hoa dịch những tác phẩm này để mang qua Đài Bắc tham dự Festival thơ Quốc tế lần đầu tiên (và cũng là Liên hoan thơ Đài Bắc lần thứ Hai) vào tháng 9/2001.
Vì hai bài thơ này nằm trong tập “Thư mùa đông” đã được giải thưởng HNV VN năm 1995 và được giải thưởng ASEAN năm 1998. Năm 1998, tôi có sang Thái Lan nhận giải thưởng ASEAN và giao lưu, chuyến đi đó có cố nhà thơ Phạm Tiến Duật.
Tôi có nhờ cô Hoa (với tư cách làm đối ngoại) tìm người dịch đỡ, để giới thiệu thơ của tôi trích trong tập thơ “Thư mùa đông” theo yêu cầu của Ban tổ chức. Cô ấy nhờ một dịch giả người Mỹ (tôi không nhớ tên - HT) dịch giúp tôi 2 bài thơ này, để in lên tờ bướm (giờ tôi vẫn lưu giữ). Bài thơ được dịch sang tiếng Anh của tôi được nhiều người rất thích. Nhưng chất lượng bản dịch ấy cũng thường thôi.  
Tôi thấy trường hợp này đã lấy cả bài thơ của tôi, thì đây là trường hợp mạo danh chứ không còn đạo văn nữa.
Nếu đây là sự thật thì đúng là điều đáng tiếc. Khi biết thông tin này tôi rất buồn, và rất bất ngờ và cô Hoa phải là người trả lời rõ ràng về chuyện này.
 

 hspace=0Dong
Nhà thơ Lò Ngân Sủn và vợ.  Bên cạnh là tập thơ của ông được bà Hoa dịch sang tiếng Anh với giá 300 ngàn đồng cách đây 7 năm.

 
Nhà thơ Lò Ngân Sủn: Chưa bao giờ bán đứt 2 bài thơ đó cho cô Đào Kim Hoa
Tôi có nhờ cô Đào Kim Hoa nhờ dịch hộ mấy chục bài thơ sang tiếng Anh, thời gian đó cũng cách đây 7 năm rồi. Lúc đó, số tiền nhuận dịch tôi gửi cho cô Hoa là 300 ngàn đồng.
Tôi chưa bao giờ đồng ý chuyển nhượng tác phẩm của mình sang tên cho cô Đào Kim Hoa. Cũng chưa bao giờ bán đứt 2 bài thơ đó cho cô Đào Kim Hoa.
Thế ý kiến ông Hữu Thỉnh thế nào? Để xem ông ấy xử lý thế nào đã. Ông ấy xử lý thế nào thì tôi cũng xử lý thế ấy.
Hơn nữa, tôi cũng đã ký bản quyền tác phẩm với Trung tâm Quyền tác giả văn học Việt Nam chỗ bà Đoàn Thị Lam Luyến rồi. Có gì người ta sẽ lên tiếng, đòi tác quyền cho tôi. Tôi không lo đâu!
Với tư cách Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, ông Hữu Thỉnh cho biết: Nếu một nhà thơ mạo danh thơ người khác mang đi tham dự Festival thơ Quốc tế, hoặc tham dự các Đại hội Thơ Quốc tế khác… đều phải làm rõ vấn đề này xem thế nào. Nhà thơ mạo danh sẽ phải trả lời trước công luận về vấn đề mạo danh này.
Còn chuyện khai trừ nhà thơ mạo danh ấy ra khỏi HNV VN hay không còn phải xem có rơi vào Quy chế không đã. Vì còn phải qua rất nhiều khâu xem xét của Hội đồng kỷ luật, Ban kiểm tra… nó nhiều vấn đề lắm!

Từ Nữ Triệu Vương (thực hiện)
Nguồn: VietNamnet