Trang chủ » Tin văn và...

VÀI DÒNG VỀ TÁC PHẨM DỊCH THUẬT ÁP CHÓT CỦA TÔI

Vũ Anh Tuấn
Chủ nhật ngày 4 tháng 3 năm 2012 6:08 PM
 
Tôi xin được có vài dòng nói về tập thơ song ngữ Việt – Anh mang tựa đề là Tàu xanh lướt giữa biển trời của nhà thơ Vũ Đình Huy mà tôi vừa dịch xong và được in vào tháng 1 năm 2012. Đây là bản dịch thứ 20 của tôi, và tôi đã nghĩ rằng sự đóng góp của tôi như thế là đã quá đủ, để sau này kể công với Mẹ Âu Cơ nên tôi đã tính là sau dịch phẩm này tôi sẽ không làm thêm gì nữa mà chỉ dành số thời gian còn lại để đọc khoảng gần 1000 cuốn sách mà tôi chưa có thời giờ để đọc. Nào ngờ thời gian gần đây, tôi đã trót hứa với ái nữ Cụ Á Nam Trần Tuấn Khải là sẽ dịch cho chị ấy một tập thơ sau khi dịch xong cuốn này, cho nên đành “đã hứa thì phải giữ lời”, và như vậy tập thơ này trở thành tác phẩm dịch thuật áp chót của tôi.
Tập thơ song ngữ Việt – Anh này dày 288 trang, bìa cứng, khổ 14x21cm được in khá đẹp và gồm 144 bài thơ song ngữ và một số những bài giới thiệu nhà thơ - tác giả và một số bài bình luận. Nhà thơ Vũ Đình Huy là một Giáo sư Tiến sĩ Khoa học hiện đang giảng dạy ở Đại Học Bách Khoa thành phố Hồ Chí Minh, đồng thời cũng là Viện sĩ của Viện Hàn Lâm Khoa học Nữu Ước của Hoa Kỳ (1995). Tuy là một nhà khoa học danh tiếng nhưng tâm hồn ông lai láng ý thơ, và tôi đã rất thích thú dịch những bài thơ trong lành, giản dị, chân thành và rất ư là trữ tình. Thơ của ông thích hợp với quảng đại quần chúng chứ không phải là loại thơ cầu kỳ và… kỳ cục, bí hiểm một cách nhăng nhít chỉ để dành riêng cho một số những cái rún của vũ trụ thưởng thức và ca cẩm lẫn nhau vân vân và vân vân… Khác hẳn với những loại thơ bí hiểm, sexy, sẽ chỉ như một ánh chớp vụt lóe trên bầu trời rồi sẽ tắt ngúm, thơ Vũ Đình Huy có thể sẽ còn tồn tại rất lâu trong tâm tưởng người đọc như thơ Nguyễn Bính chẳng hạn.
Sau đây tôi xin được chia sẻ với quý vị vài bài thơ để quý vị có một ý niệm về thơ Vũ Đình Huy:
LỜI CHÚC ĐẦU NĂM
Chúc đời em như hoa
Nở đẹp mùa xuân thắm!
Gió lòng anh say đắm
Chở đầy hương bay xa!
MỘT KHỐI TÌNH
Nắng đến bên giường, sao đã lặn,
Mộng tàn, em vẫn sáng lung linh.
Trăm năm trọn kiếp dài hay ngắn?
Chẳng thể tan đi một khối tình!
Quả là những lời thơ rất dễ thương, rất dễ nhớ, và rất không dễ quên… Tôi chỉ xin giới thiệu phần tiếng người mình, còn tiếng Anh thì dành cho ngoại nhân họ thưởng thức vì, nói cho cùng, với một người Việt bài Nam ngoại như tôi, tiếng Anh chỉ là một dụng cụ không hơn không kém, tuy nhiên tôi đã cố gắng và thích thú dịch và bản dịch hoàn toàn “kim kê độc lập” của tôi tạm coi là… chấp nhận được! Điều thích thú nhất là những bản dịch của tôi không bao giờ có sự “bén mảng” của ngoại nhân nào, và tất cả 20 bản dịch, 17 tập thơ và 3 bộ sách (chưa được in) trong đó một bộ rất đồ sộ, ĐỀU THUẦN VIỆT, không chút lai căng… vì thứ tiếng mà tôi thực sự trân trọng là tiếng nước tôi mà tôi sẽ mãi mãi yêu quý, đời này cũng như… đời sau!
Trích Hồi ký 60 năm chơi sách, chương VI
Vũ Anh Tuấn